[Otthonunk] Futballhimnusz a magyar 56-os szabadságharcról

Ilona Széplaki szeplaki.ili at gmail.com
2014. Okt. 23., Cs, 21:40:05 CEST


     . Nézzétek meg a linkeket is!

 *DÖBBENETES**!*

*Mi magyarok, miért nem tudunk erről?*

*Ezt végig kell nézni, többször, többször !*

Hihetetlen, a Római Lazio futballcsapat himnusza az 56-os
magyar szabadságharcról szól, Ma is azt éneklik, \"Avanti ragazzi di
Buda, avanti ragazzi di Pest\"

Avanti ragazzi... - Előre budapesti srácok!

Személyesen meggyőződtünk arról, hogy az olasz labdarúgó
bajnokság egyik élvonalbeli együttesének, a Lazio Rómának a himnusza
valóban az 1956-os Magyar Forradalomnak és Szabadságharcnak állít
emléket. Az otthoni mérkőzéseit a római olimpiai stadionban játszó
Lazio szurkolóinak több tízezres tömege valóban minden mérkőzésen
elénekli az Avanti ragazzi di Buda, avanti ragazzi di Pest c. dalt,
amely a klub himnusza. Mindezt hallva, arra vagyunk
kíváncsiak, hogy hol voltak a magyar rádió, a magyar televízió, a magyar
távirati iroda római tudósítói az elmúlt fél évszázadban? Hogyhogy
erről nem adtak sohasem hírt?
        Az  1956-os magyar forradalom és
szabadságharc szellemi öröksége és politikai üzenete megkerülhetetlen
minden magyar ember és magyar intézmény számára. A budapesti utcákon
kifolyt minden csepp vér és minden áldozat népünk szabadságvágyának
aranyfedezete, amellyel élnünk nemcsak jog, de kötelesség is.

        A kíváncsiság és a nemzeti büszkeség indított el  hogy Rómába
utazzunk és az Olimpiai Stadionban legyünk tanúi az Avanti ragazzi di
Buda, avanti ragazzi di Pest kezdetű himnusz éneklésének, élő
hagyományának.

        Ez történt meg 2013. december 2-án, a Lazio Róma - Nápoly
mérkőzésen, ahol példamutatóan sportszerű mérkőzésen és megindítóan
ünnepélyes szurkolás közepette elhangzott az egész magyar nemzetet
dicsőítő és a szabadságharcnak leverését közömbösen szemlélő világot,
világhatalmakat ostorozó dal.

        Megköszönjük a Lazio szurkolóinak a magyar szabadságharccal
való nemzeti azonosulását és egyedülálló hűségét.

        Az olasz dal teljes szövegét, és annak nyersfordítását alább
tesszük közzé:


Avanti ragazzi di Buda
Előre, budai srácok
  avanti ragazzi di Pest
  Előre, pesti srácok!
  studenti, braccianti, operai,
 Diákok, napszámosok, munkások,
il sole non sorge piu ad Est.
   a nap többé nem Keleten kel.
Abbiamo vegliato una notte
Átvirrasztottunk egy éjszakát,
la notte dei cento e piu mesi
száz és még több hónap éjszakáját,
sognando quest\'alba d\'ottobre,
októbernek ezen hajnaláról álmodva,
quest\'alba dei giovan\'ungheresi.
a magyar fiatalság ezen hajnaláról.
Ricordo che avevi un moschetto
Emlékszem volt egy puskád,
su portalo in piazza, ti aspetto,
hozd le a térre, várlak,
nascosta tra i libri di scuo
  a tankönyvek közt elrejtve
anch\'io portero una pistol
 én is viszek egy pisztolyt.
Sei giorni e sei notti di gloria
Hat dicsőséges napon és éjjelen át
duro questa nostra vittoria
tartott a győzelmünk,
ma al settimo sono arrivati
de a hetedik napon megérkeztek
  i russi con i carri armati.
az oroszok a harckocsikkal.
I carri ci spezzan le ossa,
A tankok összezúzzák a csontjainkat,
nessuno ci viene in aiuto
senki sem nyújt segítséget
il mondo e rimasto a guardare
  a világ csak bámul
sull\'orlo della fossa seduto.
a sír széléről.
Ragazza non dirlo a mia madre
 Leány, ne mondd meg anyámnak,
non dirle che muoio stas
ne mondd meg, hogy meghalok ezen az estén,
ma dille che sto su in montagna
 mondd azt, hogy a hegyekben vagyok,
  e che tornero a primavera
  és visszatérek tavasszal
Compagni noi siam condannati,
 Bajtársaim, végünk,
sconfitta e la rivoluzoi
a forradalmat leverték,
fra poco saremo bendati
nemsokára bekötött szemmel
e messi davanti al plotone
  az osztag (~kivégzőosztag) elé állítanak.
  Compagno il plotone s\'avanza,
Bajtársam a sereg halad előre,
gia cadono il primo e il secondo
 már elesik az első s a második,
finita e la nostra vacanza,
 vége a szabadságunknak,
sepolto l\'onore del m
a világ becsülete eltemettetett.
Compagno riponi il fucile
Harcostársam, tedd el a fegyvert
torneranno a cantare le fonti
a források újra énekelni fognak
quel giorno serrate le file
a napon, melyen zárjátok a sorokat,
e noi torneremo dai monti
és mi visszatérünk a hegyekből.
  Avanti ragazzi di Buda,
  Előre, budai srácok!
avanti ragazzi di Pest
Előre, pesti srácok!
studenti, braccianti e operai,
Diákok, napszámosok, munkások,
il sole non sorge piu all\'Est.
a nap többé nem Keleten kel.

        (P.A. fordítása)

        Lazio-himnusz:
        http://www.youtube.com/watch?v=bJtzrwcdoks

         Lazio-szurkolók Barcelonában:
        http://www.youtube.com/watch?v=QugIX0VDrg0

        Lazio-szurkolók otthon, a Római Olimpiai Stadionban:
        http://www.youtube.com/watch?v=E1t5apEm-Xk&bpctr=1386515643

És végül   Avanti ragazzi di Buda ének és alatta a magyar fordítás.


*https://www.youtube.com/watch?v=nIat-_cmhR4
<https://www.youtube.com/watch?v=nIat-_cmhR4>   *







-- 

*VÉDD ISMERŐSEID E-MAIL CÍMÉT!*
Amennyiben továbbküldöd ezt a levelet, előtte
töröld ki valamennyi, köztük saját *címemet* vagy
használj Titkos másolat mezőt, hogy adataink ne
kerüljenek hackerek, adathalászok, nettkalózok,
hoax és spamküldők birtokába!
Köszönet érte!
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lista.hcbc.hu/pipermail/otthonunk/attachments/20141023/fcc9c73a/attachment.html>


További információk a(z) Otthonunk levelezőlistáról